Matthew 12:44

Stephanus(i) 44 τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
LXX_WH(i)
    44 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου G1994 [G5692] V-FAI-1S επιστρεψω G3606 ADV οθεν G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSN ελθον G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G4980 [G5723] V-PAP-ASM σχολαζοντα G2532 CONJ | " και " G4563 [G5772] V-RPP-ASM | | σεσαρωμενον G2532 CONJ και G2885 [G5772] V-RPP-ASM κεκοσμημενον
Tregelles(i) 44 τότε λέγει, Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω, ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα, σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
Nestle(i) 44 τότε λέγει Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
SBLGNT(i) 44 τότε λέγει· ⸂Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει ⸀σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
f35(i) 44 τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
IGNT(i)
  44 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει He Says, G1994 (G5692) επιστρεψω I Will Return G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G3450 μου My House, G3606 οθεν Whence G1831 (G5627) εξηλθον I Came Out. G2532 και And G2064 (G5631) ελθον Having Come G2147 (G5719) ευρισκει He Finds "it" G4980 (G5723) σχολαζοντα Unoccupied, G4563 (G5772) σεσαρωμενον Swept G2532 και And G2885 (G5772) κεκοσμημενον Adorned.
ACVI(i)
   44 G5119 ADV τοτε Then G3004 V-PAI-3S λεγει It Says G1994 V-FAI-1S επιστρεψω I Will Return G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3450 P-1GS μου Of Me G3606 ADV οθεν From Where G1831 V-2AAI-1S εξηλθον I Came Out G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSN ελθον When It Comes G2147 V-PAI-3S ευρισκει It Finds G4980 V-PAP-ASM σχολαζοντα Empty G4563 V-RPP-ASM σεσαρωμενον Swept G2532 CONJ και And G2885 V-RPP-ASM κεκοσμημενον Put In Order
Vulgate(i) 44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
Clementine_Vulgate(i) 44 { Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.}
WestSaxon990(i) 44 þonne cwyþ he ic gecyrre on min hus þanon ic ut-eode. & cumende he gemet hyt æmtig & geclænsod mid besmum & gefrætwod;
WestSaxon1175(i) 44 þanne cweð he. ic gecherre on min hus þanen ic ut-eode. & cumende. he ge-met hyt emtig ge-clænsed mid besmum & gefratewed.
Wycliffe(i) 44 Thanne he seith, Y shal turne ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms, and maad faire.
Tyndale(i) 44 Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed.
Coverdale(i) 44 The saieth he: I wil turne agayne in to my house, fro whence I wete out. And whan he cometh, he fyndeth it emptye, swepte and garnyshed.
MSTC(i) 44 Then he sayeth, 'I will return again into my house, from whence I came out.' And when he is come, he findeth the house empty and swept, and garnished.
Matthew(i) 44 Then he sayth: I wyll retourne againe into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth the house empty and swepte and garnished.
Great(i) 44 Then he saieth: I will retourne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it empty, and swepte, and garnisshed.
Geneva(i) 44 Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished.
Bishops(i) 44 Then he sayeth: I wyll returne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it emptie, swept, and garnyshed
DouayRheims(i) 44 Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.
KJV(i) 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
KJV_Cambridge(i) 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Mace(i) 44 I will return then, says he, into my house, which I have quitted; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Whiston(i) 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth his house empty; swept also, and garnished.
Wesley(i) 44 Then he saith, I will return to my house whence I came out, and when he is come, he findeth it empty, swept and garnished.
Worsley(i) 44 then saith he, I will return into my house, that I came out of; and when he cometh, he findeth it empty, swept, and set off to advantage:
Haweis(i) 44 Then he saith, I will return to my mansion, whence I came; and on his arrival, he findeth it unoccupied, swept, and furnished.
Thomson(i) 44 Then it saith I will return to my habitation from which I came out. And when it is come, it findeth it unoccupied, swept and furnished.
Webster(i) 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Living_Oracles(i) 44 he says, I will return to my house whence I came; and being come, he finds it empty, swept, and garnished.
Etheridge(i) 44 Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated.
Murdock(i) 44 Then it saith: I will return to my house, from which I came out. And it cometh, and findeth it vacated, and swept clean, and set in order.
Sawyer(i) 44 Then it says, I will return to my house from which I went out; and coming, it finds it empty, swept, and adorned.
Diaglott(i) 44 Then it says: I will return into the house of me, whence I came. And coming it finds it being empty, having been swept, and having been set in order.
ABU(i) 44 Then he says, I will return into my house from whence I came out and coming he finds it empty, swept, and set in order.
Anderson(i) 44 Then he says: I will return to my house, out of which I came. And he comes and finds it empty, swept, and. set in order.
Noyes(i) 44 Then it saith, I will return to my house whence I came out. And on coming, it findeth it empty, and swept, and put in order.
YLT(i) 44 then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth it unoccupied, swept, and adorned:
JuliaSmith(i) 44 Then says he, I will return into my house, whence I came out; and having come, he finds vacant; having been swept, and put in order.
Darby(i) 44 Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.
ERV(i) 44 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
ASV(i) 44 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
JPS_ASV_Byz(i) 44 Then he saith, I will return into my house whence I came out, and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Rotherham(i) 44 Then, it saith, Into my house, will I return whence I came out,––and, coming, findeth it empty [and] swept and adorned.
Twentieth_Century(i) 44 Then it says 'I will go back to the home which I left'; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order.
Godbey(i) 44 Then he says, I will return to my own house whence I came out; and having come, he finds it empty, swept, and beautified.
WNT(i) 44 Then he says, 'I will return to my house that I left;' and he comes and finds it unoccupied, swept clean, and in good order.
Worrell(i) 44 Then it says, 'I will return into my house whence I came out;' and, having come, it finds it unoccupied, swept, and adorned.
Moffatt(i) 44 Then it says, 'I will go back to the house I left,' and when it comes it finds the house vacant, clean, and all in order.
Goodspeed(i) 44 Then it says, 'I will go back to my house that I left,' and it goes and finds it unoccupied, cleaned, and all in order.
Riverside(i) 44 Then he says, 'I will return into my house that I left.' And he comes and finds it vacant, swept and in order.
MNT(i) 44 "Then it says, "'I will go back to my house which I left'; and on arrival finds it empty, swept, and garnished.
Lamsa(i) 44 Then it says, I will return to my own house from whence I came out; so it comes back and finds it empty, warm, and well furnished.
CLV(i) 44 Then it is saying, 'Into my home will I be turning back, whence I came out.' And coming, it is finding it unoccupied, and swept and decorated."
Williams(i) 44 Then it says, 'I will go back to my house which I left,' and it finds it unoccupied, swept, and ready for use.
BBE(i) 44 Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.
MKJV(i) 44 Then he said, I will return into my house from where I came out. And when he has come, he finds it empty, swept, and decorated.
LITV(i) 44 Then he says, I will return to my house from which I came out. And coming, he finds it standing empty, swept and decorated.
ECB(i) 44 Then he words, I return to my house whence I come. - and when he comes he finds it empty, swept and adorned.
AUV(i) 44 Then it says [to itself], I will return to my house which I came out of [i.e., the body of the person it dominated]. But when it returns [to that body] it finds it empty, cleaned out and [newly] decorated.
ACV(i) 44 Then it says, I will return into my house from where I came out. And when it comes, it finds it empty, swept, and put in order.
Common(i) 44 Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes he finds it empty, swept, and put in order.
WEB(i) 44 Then he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
NHEB(i) 44 Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
AKJV(i) 44 Then he said, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished.
KJC(i) 44 Then he says, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished.
KJ2000(i) 44 Then he said, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished.
UKJV(i) 44 Then he says, I will return into my house from whence I came out; and when he has come, he finds it empty, swept, and garnished.
RKJNT(i) 44 Then it says, I will return to my house from which I came; and when it comes, it finds it empty, swept, and put in order.
RYLT(i) 44 then it said, I will turn back to my house from which I came forth; and having come, it finds it unoccupied, swept, and adorned:
EJ2000(i) 44 Then it says, I will return into my house from which I came out; and when it is come, it finds it empty, swept, and garnished.
CAB(i) 44 Then he says, 'I will return to my house from where I came out.' And when he comes, he finds it unoccupied, swept, and adorned.
WPNT(i) 44 Then he says, ‘I will return to my house from where I came’. And coming he finds it unoccupied, swept and put in order.
JMNT(i) 44 "At that point, it proceeds to say, 'I will proceed turning back into my house from where I came (or: moved) out.' And, upon coming, it is then finding [it] continuing being unoccupied (being unemployed, and thus, at leisure) and having been swept clean with a broom – even having been put in orderly arrangement and decorated!
NSB(i) 44 »It tries to return to the place from where it came. It finds it empty, swept, and fixed up.
ISV(i) 44 Then it says, ‘I will go back to my home that I left.’ When it arrives, it finds it empty, swept clean, and put in order.
LEB(i) 44 Then it says, 'I will return to my house from which I came out.' And when it* arrives it finds the house* unoccupied and swept and put in order.
BGB(i) 44 τότε λέγει ‘Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον·’ καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα 〈καὶ〉 σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
BIB(i) 44 τότε (Then) λέγει (it says), ‘Εἰς (To) τὸν (the) οἶκόν (house) μου (of me) ἐπιστρέψω (I will return), ὅθεν (from where) ἐξῆλθον (I came out).’ καὶ (And) ἐλθὸν (having come), εὑρίσκει (it finds it) σχολάζοντα (being unoccupied), 〈καὶ〉 (and) σεσαρωμένον (swept), καὶ (and) κεκοσμημένον (put in order).
BLB(i) 44 Then it says, ‘I will return to my house from where I came out.’ And having come, it finds it being unoccupied, and swept, and put in order.
BSB(i) 44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its return, it finds the house vacant, swept clean, and put in order.
MSB(i) 44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its return, it finds the house vacant, swept clean, and put in order.
MLV(i) 44 Then it says, I will return into my house from where I came out, and when it comes, it finds it unoccupied, having been swept and adorned.
VIN(i) 44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its arrival, it finds the house vacant, swept clean and put in order.
Luther1545(i) 44 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's müßig, gekehret und geschmückt.
Luther1912(i) 44 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.
ELB1871(i) 44 Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt.
ELB1905(i) 44 Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt.
DSV(i) 44 Dan zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, van waar ik uitgegaan ben; en komende, vindt hij het ledig, met bezemen gekeerd en versierd.
DarbyFR(i) 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
Martin(i) 44 Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.
Segond(i) 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
SE(i) 44 Entonces dice: Me volveré a mi casa de donde salí; y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.
ReinaValera(i) 44 Entonces dice: Me volvere á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.
JBS(i) 44 Entonces dice: Me volveré a mi casa de donde salí; y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.
Albanian(i) 44 Atëherë thotë: "Do të kthehem në shtëpinë time, nga kam dalë"; po kur arrin e gjen të zbrazët, të pastruar dhe të zbukuruar;
RST(i) 44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
Peshitta(i) 44 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܢܦܩܬ ܘܐܬܝܐ ܡܫܟܚܐ ܕܤܪܝܩ ܘܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀
Arabic(i) 44 ثم يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. فيأتي ويجده فارغا مكنوسا مزينا.
Amharic(i) 44 በዚያን ጊዜም። ወደ ወጣሁበት ቤቴ እመለሳለሁ ይላል፤ ቢመጣም ባዶ ሆኖ ተጠርጎና አጊጦ ያገኘዋል።
Armenian(i) 44 Այն ատեն կ՚ըսէ. “Վերադառնամ իմ տունս՝ ուրկէ ելայ”: Կու գայ եւ կը գտնէ զայն՝ պարապ, աւլուած ու զարդարուած:
ArmenianEastern(i) 44 Այն ժամանակ ասում է՝ դառնամ իմ տունը, որտեղից դուրս եկայ. եւ գալիս է ու այն գտնում դատարկ՝ մաքրուած ու կարգի բերուած:
Breton(i) 44 neuze e lavar: Distreiñ a rin da'm zi a-belec'h on deuet; pa zeu, e kav anezhañ goullo, skubet ha kempennet.
Basque(i) 44 Orduan erraiten du, Itzuliren naiz neure ilki naicen etchera. Eta ethorri denean, erideiten du hutsa, escobaturic eta appainduric.
Bulgarian(i) 44 Тогава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, я намира празна, пометена и украсена.
Croatian(i) 44 Tada rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.' I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu.
BKR(i) 44 Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený.
Danish(i) 44 Da siger han: jeg vil vende om til mit Huus, som jeg gik ud af; og naar han kommer, finder han det ledigt, feiet og prydet.
CUV(i) 44 於 是 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。 到 了 , 就 看 見 裡 面 空 閒 , 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 ,
CUVS(i) 44 于 是 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。 到 了 , 就 看 见 里 面 空 閒 , 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 ,
Esperanto(i) 44 Tiam gxi diras:Mi reiros al mia domo, el kie mi eliris. Kaj alveninte, gxi trovas gxin vakanta, balaita, kaj ornamita.
Estonian(i) 44 Siis ta ütleb: Ma lähen tagasi oma kotta, kust ma väljusin! Ja kui ta tuleb, leiab ta selle tühja olevat, puhitud ja ehitud.
Finnish(i) 44 Silloin hän sanoo: minä palajan jälleen minun huoneeseeni, kusta minä läksin. Ja kuin hän tulee, niin hän löytää sen tyhjäksi, käväistyksi ja kaunistetuksi.
FinnishPR(i) 44 Silloin se sanoo: 'Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin'. Ja kun se tulee, tapaa se huoneen tyhjänä ja lakaistuna ja kaunistettuna.
Georgian(i) 44 მაშინ თქჳს: მივიქცე სახედ ჩემდა, ვინაჲცა გამოვედ; და მი-რაჲ-ვიდის, პოვის იგი მოცალე, განშუენებული და შემკული.
Haitian(i) 44 Lè sa a, li di nan kè l': M'ap tounen lakay mwen, kote m' soti a. Lè l' rive, li jwenn nonm lan tankou yon kay ki vid, men byen bale, byen ranje.
Hungarian(i) 44 Akkor ezt mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. És oda menvén, üresen, kisöpörve és fölékesítve találja azt.
Indonesian(i) 44 Oleh sebab itu ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan.' Waktu ia sampai di sana, rumah itu kosong, bersih dan teratur.
Italian(i) 44 Allora dice: Io me ne tornerò a casa mia, onde sono uscito; e se, quando egli vi viene, la trova vuota, spazzata, ed adorna;
ItalianRiveduta(i) 44 Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna.
Japanese(i) 44 乃ち「わが出でし家に歸らん」といひ、歸りて、その家の空きて掃き淨められ、飾られたるを見、
Kabyle(i) 44 Dɣa ad yini : Ad uɣaleɣ ɣer umkan ansi i d-ffɣeɣ! MMi guɣal ɣer wemdan-nni, ad yaf amkan d ilem, zeddig yerna iseggem.
Korean(i) 44 이에 가로되 내가 나온 집으로 돌아가리라 하고 와 보니 그 집이 비고 소제되고 수리 되었거늘
Latvian(i) 44 Tad viņš saka: Es atgriezīšos savā mājā, no kuras es izgāju. Un atnācis, viņš atrod to neaizņemtu, izslaucītu ar slotu un uzpostu.
Lithuanian(i) 44 Tada ji sako: ‘Grįšiu į savo namus, iš kur išėjau’. Sugrįžusi randa juos tuščius, iššluotus ir išpuoštus.
PBG(i) 44 Tedy mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł; a przyszedłszy znajduje go próżny i umieciony i ochędożony.
Portuguese(i) 44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
ManxGaelic(i) 44 Eisht t'eh gra, Chyndaa-ym gys my hie, ass haink mee; as tra t'eh cheet, t'eh dy gheddyn eh follym, sceabit, as soit magh dy stooamey.
Norwegian(i) 44 Da sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus, som jeg fór ut av. Og når den kommer dit, finner den det ledig og feid og pyntet.
Romanian(i) 44 Atunci zice:,,Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit. Şi, cînd vine în ea, o găseşte goală, măturată şi împodobită.
Ukrainian(i) 44 Тоді він говорить: Вернуся до дому свого, звідки вийшов. А як вернеться він, то хату знаходить порожню, заметену й прибрану.
UkrainianNT(i) 44 Тодї каже: Вернусь у домівку мою, звідкіля я вийшов; і, прийшовши/знаходить її порожню, виметену й прибрану.
SBL Greek NT Apparatus

44 Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω WH Treg NIV ] Ἐπιστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου RP • εὑρίσκει WH Treg RP NA ] + τὸν οἶκόν NIV • σχολάζοντα Treg NIV RP ] + καὶ WH